Tagged with biblical hebrew

Benefits of a Principled Analysis of BH Prepositions

Benefits of a Principled Analysis of BH Prepositions

I recently received the final proof of an article accepted by Journal for Semitics. You can find a copy here. If you’re interested in semantics, prepositions, methodology, or Biblical Hebrew, chances are you’ll enjoy reading it. Lyle, K. (2015) “Benefits of a principled analysis of Biblical Hebrew prepositions”, Journal for Semitics 24/2, 403–426. With the publication of … Continue reading

Scholars in Press: Tania Notarius

Scholars in Press: Tania Notarius

The following interview is part of an ongoing series titled Scholars in Press, which aims to showcase a particular variety of scholars who contribute to biblical studies through their linguistic skills. Find out more about this series and a list of past contributors, here. Education: I studied Romance Philology at the Moscow State University (BA and … Continue reading

ETS and SBL: Which Sessions Will Be Awesome?

ETS and SBL: Which Sessions Will Be Awesome?

The ETS and SBL conferences are upon us!  I am fairly excited for both conferences this year.  I mean seeing good friends, making new ones, and eating American food are always wins in my book.  Add to that some solid sessions and papers at both conferences and we’ve got ourselves a good ‘ol fashioned shindig. … Continue reading

Paul the Paraphraser or Paul the Septuagint-Quoter?

Paul the Paraphraser or Paul the Septuagint-Quoter?

Imagine you are listening to a sermon during which the preacher says in passing, “Here, Paul quotes the Old Testament.”  There is nothing out of the ordinary here.  Paul quotes the OT all the time. Imagine again that you are listening to a sermon.  This time, however, the preacher says, “Here, Paul paraphrases the Old … Continue reading

Word Order in Septuagint Judges

Word Order in Septuagint Judges

Most of the time, if you were to sit down, open up your Hebrew Bible and Greek Old Testament, and read them side-by-side (as we all do), it would quickly become clear that the Greek translators were perfectly content to mirror the word order of their Vorlagen (a fancy German word for “source texts” that … Continue reading